Exodus 23:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G649 V-FAI-1S αποστελω G2233 V-PMPAS ηγουμενον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1839 V-FAI-1S εκστησω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G4771 P-GS σου   N-APM φυγαδας
HOT(i) 27 את אימתי אשׁלח לפניך והמתי את כל העם אשׁר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H853 את   H367 אימתי my fear H7971 אשׁלח I will send H6440 לפניך before H2000 והמתי thee, and will destroy H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר to whom H935 תבא thou shalt come, H5414 בהם ונתתי and I will make H853 את   H3605 כל all H341 איביך thine enemies H413 אליך unto H6203 ערף׃ turn their backs
Vulgate(i) 27 terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam
Clementine_Vulgate(i) 27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:
Wycliffe(i) 27 Y schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee;
Tyndale(i) 27 I will sende my feare before the and will kyll all the people whether thou shalt goo. And I will make all thine enemies turne their backes vnto the,
Coverdale(i) 27 I wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the.
MSTC(i) 27 I will send my fear before thee and will kill all the people whither thou shalt go. And I will make all thine enemies turn their backs unto thee,
Matthew(i) 27 I wil sende my feare before the and will kill all the people whether thou shalt go. And I will make all thyne enemies turne their backes vnto the,
Great(i) 27 I wyll sende my feare before the, and wyll trouble all the people whether thou shalt go. And I will make all thine enemyes turne theyr backes vnto the,
Geneva(i) 27 I will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee:
Bishops(i) 27 I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies [turne] theyr backes vnto thee
DouayRheims(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee:
KJV(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
KJV_Cambridge(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
Thomson(i) 27 And I will send terror before thee and confound all the nations to which thou shalt go; and cause all thy adversaries to flee before thee.
Webster(i) 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee.
Brenton(i) 27 And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τά ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτοὺς· καὶ δώσω πάντας τούς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
Leeser(i) 27 My terror will I send before thee, and will bring in confusion all the people to which thou shalt come; and I will make all thy enemies turn their back unto thee.
YLT(i) 27 My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee.
JuliaSmith(i) 27 I will send my terror before thee and I killed all the people which thou shalt come to them; and I gave all thine enemies the back to thee.
Darby(i) 27 I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.
ERV(i) 27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
ASV(i) 27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 27 I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
Rotherham(i) 27 My terror, will I send before thee, and will confound all the people, amongst whom thou shalt come, and will deliver up all thine enemies unto thee as they flee.
CLV(i) 27 I shall send the dread of Me before you, I will discomfit all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn the nape of their necks to you.
BBE(i) 27 I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you.
MKJV(i) 27 I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come. And I will make all your enemies turn their backs to you.
LITV(i) 27 I will send My terror before you, and I will confound all the people among whom you come. And I will give the neck of your enemies to you.
ECB(i) 27 I send my fear at your face and agitate all the people to whom you come and I give so that all your enemies turn their neck to you:
ACV(i) 27 I will send my terror before thee, and will destroy all the people to whom thou shall come, and I will make all thine enemies turn their backs to thee.
WEB(i) 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
NHEB(i) 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
AKJV(i) 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
KJ2000(i) 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs unto you.
UKJV(i) 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all of your enemies turn their backs unto you.
TKJU(i) 27 I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
EJ2000(i) 27 I will send my fear before thee and will trouble all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
CAB(i) 27 And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee.
LXX2012(i) 27 And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee.
NSB(i) 27 »I will send my terror ahead of you and throw any nation you meet into a panic. I will make all your enemies flee from you.
ISV(i) 27 “I’ll go ahead of you and terrorize all the people to whom you are coming. I’ll confuse your enemies and make them turn their backs on you and run away.
LEB(i) 27 " 'I will release my terror before you, and I will throw into confusion all the people against whom you come, and I will make all your enemies turn their back to you.*
BSB(i) 27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.
MSB(i) 27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.
MLV(i) 27 I will send my terror before you and will destroy all the people to whom you will come and I will make all your enemies turn their backs to you.
VIN(i) 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
Luther1545(i) 27 Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht.
Luther1912(i) 27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.
ELB1871(i) 27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde.
ELB1905(i) 27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde.
DSV(i) 27 Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren.
DarbyFR(i) 27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
Martin(i) 27 J'enverrai la terreur de mon Nom devant toi, et j'effrayerai tout peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
Segond(i) 27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
SE(i) 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
ReinaValera(i) 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
JBS(i) 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
Albanian(i) 27 Unë do të dërgoj para teje tmerrin tim dhe do t'i jap dërmën çdo populli pranë të cilit do të arrish, do të bëj që të gjithë armiqtë e tu të të kthejnë kurrizin.
RST(i) 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих;
Arabic(i) 27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين.
ArmenianEastern(i) 27 Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ:
Bulgarian(i) 27 Ще изпратя пред теб страх от Мен и ще обезсиля всичките народи, между които ще отидеш, и ще направя всичките ти врагове да обърнат гръб пред теб.
Croatian(i) 27 Pred tobom ću odaslati stravu svoju; u metež ću baciti sav svijet među koji dospiješ i učinit ću da svi tvoji neprijatelji bježe pred tobom.
BKR(i) 27 Strach svůj pustím před tebou, a předěsím všeliký lid, proti kterémuž vyjdeš, a způsobím to, aby všickni nepřátelé tvoji utíkali před tebou.
Danish(i) 27 Jeg vil sende Forfærdelse for mig for dit Ansigt og forvirre hvert Folk, som du kommer til; og jeg vil lade alle dine Fjender fly for dig.
CUV(i) 27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 裡 的 眾 民 在 你 面 前 驚 駭 , 擾 亂 , 又 要 使 你 一 切 仇 敵 轉 背 逃 跑 。
CUVS(i) 27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 里 的 众 民 在 你 面 前 惊 骇 , 扰 乱 , 又 要 使 你 一 切 仇 敌 转 背 逃 跑 。
Esperanto(i) 27 Mian teruron Mi sendos antaux vi, kaj Mi konfuzos cxiun popolon, al kiu vi venos, kaj cxiujn viajn malamikojn Mi turnos al vi dorse.
Finnish(i) 27 Minä lähetän minun pelkoni sinun edelles, ja hukutan kaiken kansan, jonka tykö sinä menet: ja saatan kaikki sinun vihollises pakoon sinun edestäs.
FinnishPR(i) 27 Minä lähetän kauhuni sinun edelläsi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden luo sinä tulet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon sinun edestäsi.
Haitian(i) 27 M'ap fè tout moun pè nou. Kote nou pase, m'ap fè moun pèdi tèt yo. M'ap fè tout lènmi nou yo pran rak devan nou.
Hungarian(i) 27 Az én rettentésemet bocsátom el elõtted, és minden népet megrettentek, a mely közé mégy, és minden ellenségedet elfutamtatom elõtted.
Indonesian(i) 27 Bangsa-bangsa yang kamu datangi akan Kubuat ketakutan terhadap-Ku; mereka akan Kujadikan kalang kabut; semua musuhmu akan berbalik dan lari.
Italian(i) 27 Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta ogni popolo, nel cui paese tu entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici volteran le spalle dinanzi a te.
ItalianRiveduta(i) 27 Io manderò davanti a te il mio terrore, e metterò in rotta ogni popolo presso il quale arriverai, e farò voltar le spalle dinanzi a te a tutti i tuoi nemici.
Korean(i) 27 내가 내 위엄을 네 앞서 보내어 너의 이를 곳의 모든 백성을 파하고 너의 모든 원수로 너를 등지게 할 것이며
Lithuanian(i) 27 Sukelsiu baimę tarp tavo priešų ir sąmyšį tautoje, su kuria kariausi, ir priversiu visus tavo priešus bėgti.
PBG(i) 27 Strach mój puszczę przed tobą, i strwożę wszelki lud, przeciw któremu pójdziesz, i uczynię, że wszyscy nieprzyjaciele twoi podadzą tył przed tobą.
Portuguese(i) 27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
Norwegian(i) 27 Redsel for mig vil jeg sende foran dig og forvirre alle de folk du kommer til, og jeg vil la alle dine fiender flykte for dig.
Romanian(i) 27 Voi trimete groaza Mea înaintea ta, voi pune pe fugă pe toate popoarele la cari vei ajunge, şi voi face ca toţi vrăjmaşii tăi să dea dosul înaintea ta.
Ukrainian(i) 27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею.